翻訳ラジオ

若手の IT 翻訳者が書いています。

「Allow the file time to upload.」は文型を意識しないと誤訳する

「ファイル時間」と訳してもうまくいかないから「file time」をMSランゲージポータルで検索して、「ファイル時刻」が定訳かあ、などと進むと失敗するパターンです、今回は。

単独ではちょっと難しくても、次の文脈を見るとなんとなく意味が分かる方も多いかもしれません。

Allow the file time to upload. The length of time to upload will vary based on your Internet connection speed and the size of the file. Once the file has finished uploading you will see the File Name in the window. You may enter a short description in the Description box but it is not required. Click the Save button to complete the file upload process.

MyGovernmentOnlineCustomerPortalInstructions.pdf

 「allow」という見慣れた単語ですが、辞書を引くと、

〔+間接目的語+直接目的語 / +目的語+to+(代)名詞〕

〈人に〉〈金・時間を〉与える; 〔人に〕〈金・時間を〉与える.

He allows his son 30 pounds a month.

=He allows 30 pounds a month to his son.

彼は息子に月 30 ポンドを与えている.

allowの意味・使い方 - 英和辞典 Weblio辞書

実は「allow」も「S+V+O+O」のかたちを取る、というのが第一のポイントでした。

第二のポイントとしては、IT翻訳の原文解釈の上では、ファイルなどの「もの」も、何らかのアクションを行うアクターだという観点が重要です。

Weblioでは「人に」という限定がついていますが、「allow + the file + time」というかたちも立派に成立します。

「ファイルがアップロードする猶予を与える」といったイメージが、原文の解釈になるかと思います。

その上で、ユーザー目線で書き直せば「ファイルのアップロードが完了するまでしばらく待機します。」ですし、「ファイルのアップロードには一定の時間がかかります。」と書くだけでも、言外の意味として「しばらくお待ちください。」というメッセージは十分に伝わるのではないかと思います。

 

今回の例文では文脈がしっかりしていたため類推も可能でしたが「allow the file time to ~」のようなかたちが唐突に表れた場合でも、解釈の有力な可能性として「S+V+O+O」ではないかということを考えられるとよいですね。