翻訳ラジオ

若手の IT 翻訳者が書いています。

「A More link is provided」 は IT 英語では文法ミスではない

単数・複数の観点から、「A」を削除して修正した「More links are provided」が正しいはずと思われるかもしれませんが、IT翻訳が対象とする分野では「A More link is ~」という形は適切な英文です。

The suggestion box displays a maximum of 25 results. If there are more matches, a More link is provided that you can click to view all suggested matches.

NetSuite Global Search Auto Suggest | Explore Consulting

 日本語だと「詳細はこちら」や「続きを読む」などと訳される「More」というボタン・リンクを指して、一個の「More」リンクという意味で「a More link」と述べているのですね。

ちなみに、ここでの「provided」は、ユーザー目線で「表示されます」と訳して、「[詳細を確認]リンクが表示されます」などとするのがよいかなと思います。

「More」の部分も、UIとして、この例文で示されているような機能なら「その他の結果」などと訳すのもよいかもしれません。

 

冬季五輪開催中だけに「リンク」のネタにしてみました。

link.jpg