翻訳ラジオ

若手の IT 翻訳者が書いています。

「maintain a consistent brand identity」などでの形容詞「consistent」の訳語処理

英文法の方の記事も書いていきたいのですが、よい素材となる英文を見つけるのが難しいというのが一番のネックですね。

訳語の選択や翻訳技法の森はオープンエンドなので尻込みする部分もありつつ、ネタは豊富だし、原文を紹介しやすいということで、少し手を染めてみます。

www.ducttapemarketing.com

 

さて、「maintain a consistent brand identity」を素直に訳すと、「一貫したブランドアイデンティティの維持」や「統一されたブランドイメージを維持する」などになるかと思います。

このままでも悪くはないのですが、IT翻訳の中でもマーケティング翻訳としてお値段が高く設定されていたり、原文がより複雑で長いときはもう一歩処理しておきたいという気持ちもあります。

 

そういうときに便利なのがこちらの富井篤さんのKindle本で紹介されているような、

英語「形容詞A+名詞B」⇔日本語「名詞B+名詞A」という品詞転換の技術です。

 

技術翻訳 奥義と裏技 (9): 重要品詞:冠詞・副詞・形容詞・動詞
こちらの本では日英翻訳の技術として以下のようなものが紹介されていました。
回路の不良 → Faulty circuit
スイッチの不良 → Defective switch
 
この品詞転換を「consistent brand identity」に逆向きに適用してやると
consistent brand identity → ブランドイメージの統一感
という訳語のオプションが得られると思います。
 
全体としては「ブランドイメージの統一感の維持」ですね。
「統一されたブランドイメージの維持」とほとんど変わらないように感じられるかもしれませんが、原文の1文が長かったりしたときには、この小さな工夫で他の部分の調整が簡単になるという効果もあります。
 
英語「形容詞A+名詞B」⇔日本語「名詞B+名詞A」という品詞転換、意外と効果的なオプション出しの方法なので是非お試しください。
「形容詞」が「過去分詞」の場合などにも使えます。